2012. február 23.

ardengo soffici: reggel



Legkényesebb virágokból kötött csokor a fény;
arany és zöld legyek zümmögése az égbolt.
Párizsi zakó nélkül is táncolhat az ember;
minden teraszon zene szól, mint a Paradicsomban.
Egy hölgy, ki a hazafias nyomatok Itáliájának színeibe öltözött,

kelet felé menekül.
Jamais je ne voudrais être son chien!
Sírnék a meghatottságtól legszívesebben
a nép csodatételén, mely újjászületik naponta
az egyetemes rejtélyben, mit naptárnak tekint
és tűr;
és tűr a barmok békességével.
Jaj, meghalunk, mert nagyon is imádtunk minden kacatot!
Kékítőben ázó ingként fürdöm az anilinkék levegőben.
Látok mindent: 
a tőkehalat a kék áztató-tálban, amint paradicsomokkal
ékes nirvánát ízleli;

az ereszek árnyékát, mely a zsalugáterek tengerzöld 
szemére hull;
emberi árnyékokat elmerülni
az áttetsző talajban.
S egyszerre megértem a sarkigazságot: Minden új 
civilizáció a gyermekek nevetéséből születik.

A nap dobverői a fodrász tükrén dobolnak,
hogy megmosolyogtassanak;
de másra nincs mód, csak követni a csendben az órák hancúrozását.
(Hajszálaim baljóslatúak!)


(Kálnoky László)
 






1 megjegyzés:

  1. Mattina

    La luce non è che un mazzolino di fiori più sottili

    Un ronzio di mosche d'oro e verdi il cielo

    Senza questo pardessus parigino si potrebbe ballare

    A tutti i piani c'è la musica come in paradiso

    Una signora vestita del tricolor dell'Italia nelle

    cosmolitografie patriottiche



    Evade verso l'oriente

    Jamais je ne voudrais être son chien

    Piuttosto piangere di tenerezza

    Sul miracolo della gente che risuscita ogni giorno

    In questo enigma universale che piglia per un almanacco

    E passa

    E passa con la tranquillità dei giovenchi

    Ah! noi moriremo per aver troppo adorato le cose da nulla

    L'aria d'anilina mi bagna come una camicia tuffata nel turchinetto

    Vedo tutto

    Il baccalà che sperimenta il Nirvana fiorito di pomodori

    nelle zangole azzurre



    L'ombre delle grondaie abbassate sugli occhi glauchi delle persiane

    Le ombre degli uomini che si sprofondano

    Nella terra trasparente

    E a un tratto capisco questa verità Ogni nuova civilizzazione

    esce dal riso dei bambini



    Il timpano del sole batte sullo specchio del parrucchiere

    Per farmi sorridere

    Ma non si può che seguire in silenzio la freschezza delle ore

    (I miei capelli sono sinistri!)

    VálaszTörlés